Home
Search results “Translation interpretation differences”
Translation vs. Interpreting.
 
05:12
Video starts with the conference interpreter Toby Screech talking about and giving examples reflecting significant differences between interpreting and tranlation.
Views: 46752 MrHampshirestephen
What Exactly is Translation and Interpretation?
 
01:59
A short presentation on the difference between translation and interpretation, what the different skill sets are, and where a translator or interpreter can work at.
Views: 1798 Sofia Deustua Renom
Translation and interpretation: the same?
 
07:36
Thomas describes how translators and interpreters work and discusses the similarities and differences. Thomas nos habla del trabajo del traductor y del intérprete, explicándonos las similitudes y diferencias entre estas dos disciplinas. Images©European Union MORE INFO ABOUT THIS VIDEO: http://lourdesderioja.com/
Views: 9051 lourdes De Rioja
Difference between translation and interpretation
 
02:58
..Get connected instantaneously • Interpreting services About us: Deneeraj Multi-lingual services™ is an ISO 9001:2008 Certified Company offers Languages and global business solutions .Deneeraj Multi- lingual services™ is a Translation I Writing I Proof Reading I Translation | Voice-Over | Interpretation I Teaching I Staffing of Language Professional I Workshops I Spirituality; company based in Mumbai (also known as Bombay) is the financial, commercial and entertainment capital of India. http://deneeraj.com/blog.php - Our latest news, stories and updates
Translation vs Interpretation
 
01:46
This keynote presentation explains the difference between translation and interpretation.
DNA transcription and translation [HD animation]
 
07:18
DNA transcription and translation animation #Please → Like, comment, share and subscribe 👍🏻❤️
Views: 1302987 McGraw-Hill Animations
Transcription and Translation: From DNA to Protein
 
06:27
Ok, so everyone knows that DNA is the genetic code, but what does that mean? How can some little molecule be a code that makes a single cell develop into a giraffe, or a monkey, or Tony Danza? Within this clip lie the answers, child! Subscribe: http://bit.ly/ProfDaveSubscribe [email protected] http://patreon.com/ProfessorDaveExplains http://professordaveexplains.com http://facebook.com/ProfessorDaveExpl... http://twitter.com/DaveExplains General Chemistry Tutorials: http://bit.ly/ProfDaveGenChem Organic Chemistry Tutorials: http://bit.ly/ProfDaveOrgChem Biochemistry Tutorials: http://bit.ly/ProfDaveBiochem Classical Physics Tutorials: http://bit.ly/ProfDavePhysics1 Modern Physics Tutorials: http://bit.ly/ProfDavePhysics2 Mathematics Tutorials: http://bit.ly/ProfDaveMaths Biology Tutorials: http://bit.ly/ProfDaveBio American History Tutorials: http://bit.ly/ProfDaveAmericanHistory
Views: 1014517 Professor Dave Explains
Transcription and Translation in Plain English
 
02:50
https://docs.google.com/forms/d/1mm5oLAa5YPJhwVWkmCbCARTd92DkqR7tdTw2LPdMFHc/viewform This video describes the processes of transcription and translation in easy language and simplistic examples. Transcription is the processes of "copying" a segment of DNA so it can be "read" and translated into individual building blocks of our cells. Please rate and comment. Follow me on: Twitter - @herbstscience www.herbstscience.com
Views: 71786 David Herbst
What is LITERAL TRANSLATION? What does LITERAL TRANSLATION mean? LITERAL TRANSLATION meaning
 
01:40
What is LITERAL TRANSLATION? What does LITERAL TRANSLATION mean? LITERAL TRANSLATION meaning - LITERAL TRANSLATION definition - LITERAL TRANSLATION explanation. Source: Wikipedia.org article, adapted under https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ license. SUBSCRIBE to our Google Earth flights channel - https://www.youtube.com/channel/UC6UuCPh7GrXznZi0Hz2YQnQ Literal translation, direct translation, or word-for-word translation is the rendering of text from one language to another one word at a time (Latin: "verbum pro verbo") with or without conveying the sense of the original whole. In translation studies, "literal translation" denotes technical translation of scientific, technical, technological or legal texts. In translation theory, another term for "literal translation" is "metaphrase"; and for phrasal ("sense") translation — "paraphrase." When considered a bad practice of conveying word by word (lexeme to lexeme, or morpheme to lexeme) translation of non-technical type literal translations has the meaning of mistranslating idioms, for example, or in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible. The concept of literal translation may be viewed as an oxymoron (contradiction in terms), given that literal denotes something existing without interpretation, whereas a translation, by its very nature, is an interpretation (an interpretation of the meaning of words from one language into another).
Views: 2064 The Audiopedia
What is CULTURAL TRANSLATION? What does CULTURAL TRANSLATION mean?
 
08:20
What is CULTURAL TRANSLATION? What does CULTURAL TRANSLATION mean? CULTURAL TRANSLATION meaning - CULTURAL TRANSLATION definition - CULTURAL TRANSLATION explanation. Source: Wikipedia.org article, adapted under https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ license. SUBSCRIBE to our Google Earth flights channel - https://www.youtube.com/channel/UC6UuCPh7GrXznZi0Hz2YQnQ Cultural translation represents the practice of translation, which involves cultural differences. Cultural translation can be also defined as a practice whose aim is to present another culture via translation. This kind of translation solves some issues linked to culture, such as dialects, food or architecture. The main issue that cultural translation must solve consists in translating a text as showing cultural differences of this text, in respecting the source culture. Cultural translation is a term which must be also studied through cultural anthropology, a field of anthropology focused on cultural issues among humans. This discipline questions translation through cultural differences. Indeed, translation studies are not only based on language issues, but also on cultural contexts between peoples. An anthropological translator of cultures needs to deal with the issues between the source and the target language, that is to say he must respect at the same time the cultural source of point of view and the target culture. Wilhelm von Humboldt shared this opinion of translation in a letter addressed to A.W.Schlegel, dated July 23, 1796: “All translation seems to me simply an attempt to solve an impossible task. Every translator is doomed to be done in by one of two stumbling blocks: he will either stay too close to the original, at the cost of taste and the language of his nation, or he will adhere too closely to the characteristics peculiar to his nation, at the cost of the original. The medium between the two is not only difficult, but downright impossible” since “…despite the fact that translation brings cultures nearer, in each translation, there will be a definite deformation between cultures." Some anthropologists raise objections to translation of cultures. According to these researchers, culture seeks a certain coherence that can be found in people’s thinking and practices. In this case, a cultural translator must have a much more widespread knowledge than the text actually provides. Besides, translation of cultures cannot be as equal as it should be, as some cultures and societies remain dominant compared to others, therefore power is a limit to translation of cultures. Indeed, within a translation of cultures, the target language may dominate the source culture in order to make the text comprehensible in a sense of culture for the readers. The meaning of culture is quite difficult to understand, therefore translation of cultures is certainly limited, all the more so borders exist between cultures, which must be thus distinguished. This limit of translation of cultures was also explained in the theory of Edward Sapir, an American linguist and anthropologist : “The worlds in which different societies live are distinct worlds, not merely the same world with different labels attached”. “Each linguistic community has its own perception of the world, which differs from that of other linguistic communities, implies the existence of different worlds determined by language”. Some linguists assume that untranslatability doesn’t only come from linguistic limits but also from cultural barriers within translation. According to some linguists, such as C.L. Wren, differences of point of view between peoples relatively impose narrow limits to cultural translatability. The theory of universal translatability is therefore disapproved by some researchers, like André Martinet, who is convinced that human experience cannot be well communicated because it is unique. Catford rationalised this theory in his book "Linguistic Theory of Translation" : "Cultural untranslatability arises when a situational feature, functionally relevant for the source language text, is completely absent from the culture of which the TL is a part". For instance, the names of some institutions, clothes, foods and abstract concepts, amongst others." Anton Popovič also assumes that there is a difference between linguistic and cultural untranslatability, an idea that he defends in “A Dictionary for the Analysis of Literary Translation” : “A situation in which the linguistic elements of the original cannot be replaced adequately in structural, linear, functional or semantic terms in consequence of a lack of denotation or connotation”.-....
Views: 3519 The Audiopedia
Translation vs. Interpretation. Internationalization and Localization
 
04:01
Here we discuss briefly the difference between translation and interpretation. We also discuss at a very high level the concepts of internationalization and localizations.
Views: 161 Travis Buhler
Shawn Mendes Lost in Japan / Lost in Translation Comparison
 
04:34
Shawn Mendes' music video for his song "Lost in Japan" is more-or-less a remake of Sofia Coppola's movie "Lost In Translation". It's a clever idea, but it left me thinking about when an homage is satisfying and when it's not. BenQ 4K Projector: https://amzn.to/2JpRWVw Patreon: https://www.patreon.com/thomasflight Music Video "Shawn Mendes, Zedd - Lost In Japan (Original + Remix)" https://www.youtube.com/watch?v=SAWzXkV3hHo Lost in Translation: https://amzn.to/2Js9pfX // TWITTER: https://twitter.com/thomasflight // WEBSITE: http://www.thomasflight.com // FACEBOOK: http://www.facebook.com/thomasflight // I edit my videos using Premiere Pro: http://amzn.to/2FJwU2u // For Sponsorship and Business inquiries: [email protected] #VideoEssay #ThomasFlight
Views: 293894 Thomas Flight
Translation or Interpretation
 
01:05
What is the difference between translation and interpretation? Let's find out! ---- This video was made and uploaded with Xtranormal's State To make your own movie, visit http://xtranormal.com
Views: 831 oandrino
Language Translation Interpreting Services
 
00:25
The differences between Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting. Language Translation, Inc. provides these two types of interpreting services. For more information about our interpreting servies, visit www.languagetranslation.com and select the "Interpreting" link at the top of the navigation bar. Language Translation, Inc. has over 20 years of experience in the translation industry.
Views: 485 LanguageTranslation
WHICH BIBLE TRANSLATION SHOULD I READ? | BIBLE TRANSLATION REVIEW
 
04:58
Please watch: "What Should I do if My Spouse Refuses to Have Sex with Me?" https://www.youtube.com/watch?v=J1yMm8DotnA --~-- WHICH BIBLE TRANSLATION SHOULD I READ? Which Bible version is best for me? You got KJV, NASB and now the Message. And so today I want to talk about the three different types of Bible translations and the pros and cons of each. No Bible Translation is Perfect • The original Bible was written in Hebrew, Aramaic and Greek [which is why most theological schools teach Greek and Hebrew] meaning men had to interpret what they believed the text was saying. • The problem is that there are close to 5 million words in the Biblical Greek language and only 1 million English words making it very difficult to always find an exact English word or phrase that reflects the true meaning of the biblical text. 1. “Word for Word” Translations – These versions are normally written at a 11-12th grade reading level. a. This is where the translators attempted to take each word from the Greek/Hebrew (Aramaic) and translate it to English preserving the exact word order b. One example of this type would be the King James Bible i. Pros – The translators prided themselves on translated the Greek/Hebrew manuscripts word for word preserving the authenticity of the original manuscripts. ii. Cons – The problem is that it was translated in 1611 in Old English words that are over 400 years old. iii. So, not only are there words like thee, thou, whither and comest, restoreth that we no longer use but there are other words that mean something totally different today than they meant in 1611. c. Amplified – Another one in this category is the AMP Bible which is one of my absolute favorites. i. Pros – It adds key words and phrases in brackets to help you better understand what you are reading. ii. Cons – The words they add are left up to the interpreter who added them. 2. “Thought for Thought” – NIV, NLT a. This is where the translators took whole phrases and tried to capture the general idea of what the phrase was saying and then disregarding the original word order and then translated it into English. b. Examples of these would be the New International Version and the New Living Translation c. Pros – They are written at a 7-8th grade reading level making it very easy to understand which is great because the Bible is already hard to understand. d. Cons – Some of the original meaning can be watered down in an attempt to make it more readable. 3. Paraphrase – The editors took whole chunks of the Bible and did not even try to attempt to translate it literally but rather they put it in very modern words that people can understand. a. The most popular paraphrase today is the Message Bible. b. Pros – it is the easiest Bible to read aimed to be read at a 4-5th grade reading level. c. The obvious con here is that a paraphrase disregards the meaning of individual biblical words and they take liberties in adding more words in an attempt to make it more readable which then makes it subject to the interpretation of the translators. So, what’s the best one to use? The one that you enjoy reading the most and the one you feel that God speaks clearest to you. I personally subscribe to the NLT because I’ve found it to be the best combination of accuracy and clarity and when I read it I actually understand what the Bible is saying. I would only use a paraphrase, such as the Message Bible, as a secondary resource only after I’ve read and studied from an actual bible translation.
Views: 41265 THE BEAT by Allen Parr
Spanish Legal Translation - a comparison of two different legal systems
 
01:20
This video is available at https://www.ecpdwebinars.co.uk/downloads/spanish-legal-translation-a-comparison-of-two-different-legal-systems-2/ WHO SHOULD WATCH IT Translators working in the Spanish and English language pair wishing to discover the differences between the systems in Spain and in England and Wales* and to prepare themselves for work in the legal field. WHAT ARE THE BENEFITS TO YOU After this video you will have a clear idea of the differences between the systems in use in Spain and in Civil Law systems, as well as some hints and tips on problem areas, terminology, and research in the area.
Views: 144 eCPD Webinars
Interpretation and Translation
 
01:13
This presentation shows some characteristics of interpreters and translators and the differences between them.
Views: 44 Mafer Mena
Top Picks Australian Graduate Studies Master of Translation and Interpreting
 
00:35
This Weeks Top Picks Australian Study Costs for a Master of Translation and Interpreting International Students. Cheapest Australian Study Costs for a Master of Translation and Interpreting International Students 2018 Australian Qualifications and courses. Are you interested in studying Translation and Interpreting? Maybe study a course in Linguistics; Master of Translation and Interpreting, International Students? We can help you to find Australian Qualifications and courses to meet your life and learning needs. This video reviews all 2018 Australian Qualifications Study Costs for Master of Translation and Interpreting, International Students. Compare Education Costs Today! www.compareeducationcosts.com.au Follow this link and select the "Location" State in which you would like to complete your study. https://www.compareeducationcosts.com.au/search/language-literature/masters-coursework/all-states Please Like & Share our page so we can provide you with reviews of Australian Qualifications and show you where you can save …. Credit Photo by Aaron Burden on Unsplash Photo by Andre Benz on Unsplash Photo by freddie Marriage on Unsplash Photo by Caleb Stokes on Unsplash One of many that Compare Education Costs has used to support the "Unsplash Community" of emerging photographers. To support the Unsplash Community go to https://unsplash.com/Photo Facebook http://www.22s.com/023037 LinkedIn http://bit.ly/1PtC3w1 Twitter http://bit.ly/1lgfM8e YouTube http://bit.ly/2ppwncT Instagram http://bit.ly/1n1OsvI Google + http://bit.ly/28WYSHH
Translation versus interpreting: clearing up the confusion
 
06:47
If you’re new to the world of language services, it can be tough to keep track of what exactly each piece of jargon means. Never fear – I'm here to help, and for now we’re looking at the differences between translators and interpreters. The author started his career as an English-to-Russian freelance translator ten years ago. Nowadays, he runs his own translation agency with the office in Warsaw, Poland. Translators Family sp. z o.o. is a boutique agency specialising in Russian, Ukrainian and Polish with expertise in English, German and other Western European languages. Translators Family offers a full range of translation and localisation services in these languages. See our blog dedicated to the translation business for more exciting hints and tips http://www.translatorsfamily.com/blog More about my translation agency at http://www.translatorsfamily.com/ Request an instant quote for translation services and a FREE test translation at http://www.translatorsfamily.com/request-a-quote Email: [email protected] https://www.facebook.com/TranslatorsFamily https://www.linkedin.com/company/translatorsfamily tel: +48 792-447-307 Skype: OlegSemerikovTF
Views: 169 Translators Family
Translation versus Interpretation with foreign languages
 
01:09
Many people use the terms translation and interpretation interchangeably. In the language translation industry, the terms have specific meanings. My friend Eileen explains the difference in this video. At Rapport International we like to educate our language services clients on terminology in the translation industry.
Views: 513 Rapportintl
Slivki - I Am Different / Сливки - Я другая (lyrics & translation)
 
03:29
Another Google Translate with a bit of interpretation. I struggled with the title. A straight translate of "Я другая" (Ya drugaya) yields "I am a friend". However this does not fit the lyrics or imagery found in the video. An alternate choice in Google translate yields "I am different". This fits the song, so it is the translation I used. I hope it is correct.
Views: 2313 crusinscamp
You Can Translate YouTube Videos Subtitle English to Other Languages!
 
05:14
If you learn how to translate YouTube videos subtitle English to other languages you can dramatically improve your own English! My 500+ YouTube videos have subtitles that have been translated into other languages by people just like you! In this video I’m going to show you how YouTube subtitles work, how you can add subtitles on YouTube in your own language and why doing this can help you (and others!) learn English. I’ll show you how to use YouTube to translate subtitles step-by-step. Subtitles for videos on YouTube (or “YouTube cc”) are a powerful learning tool for English language learners. And once you know how to use the YouTube subtitles settings you’ll be ready to get awesome English practice for yourself at the same time that you help other language learners! It’s an awesome way to improve your English skills and also contribute to the worldwide community of students who are learning English right alongside you  At first it might seem like the process to translate YouTube videos subtitle English to other languages is intimidating. But I’ll break it down for you so that you feel comfortable and confident in using the YouTube interface. Once you feel ready, I hope you’ll join my other students who’ve used translation practice as a way to learn English while helping others. I can’t wait to see how many different languages my subtitles on YouTube videos get translated into. It’s so exciting! By helping me translate YouTube videos subtitle English to other languages you’re doing yourself a great service—I promise it will make you practice and improve your own English skills—and it will make the world a better place! What more could you ask for? Watch the video and get started now! Finally, even if you’re not an English language learner this video will be an excellent and quick step-by-step tutorial for you on YouTube subtitles, the YouTube cc features, subtitles on YouTube and YouTube translations and transcriptions. It’s an easy how to video on translating YouTube videos subtitles into any other language you can image! I hope you find it helpful. I’m excited for you to get started! Definitely leave me a comment on this video once you’ve successfully completed your first translation of a YouTube video from English to another language. Can’t wait to hear from you! Sign up for Rachel's FREE 10-day mini-course in Accent Reduction and mailing list: http://www.RachelsEnglish.com/newsletter New to Rachel's English? Where to Start Playlist: https://www.youtube.com/playlist?list=PLrqHrGoMJdTRwaQFCCDp4G88yX5D3gOdP Get Rachel's Book: http://RachelsEnglish.com/book SUBSCRIBE!: http://bit.ly/RE_sub, Fan! http://bit.ly/RE_FB Follow! http://www.twitter.com/Rachels_English Improve your American Accent / spoken English at Rachel's English with video-based lessons and exercises. Rachel uses real life English conversation as the basis for teaching how to speak English and how to sound American -- improve listening comprehension skills. Study English vocabulary and English phrases such as phrasal verbs, as well as common expressions in English. Learn American idioms and American slang. Cải thiện nói tiếng Anh Mỹ / 改善美式英語的發音 / 미국 영어 발음 향상 / アメリカ英語の話し言葉のアクセントを向上させる / Улучшение произношения американского английского языка / Meningkatkan berbicara bahasa Inggris Amerika / Melhore sua pronúncia do inglês americano / Mejora tu pronunciación en Inglés Americano / बात अमेरिकी अंग्रेजी में सुधार تحسين لهجتك الأمريكية الإنجليزية / שפר את המבטא האמריקאי שלך / Améliorez votre prononciation en anglais américain / Migliora la tua pronuncia in inglese americano ...with Rachel's English! Help us caption & translate this video! https://amara.org/v/iJAW/
Views: 94305 Rachel's English
Translate text into a different language by Hi Translate Whatsapp translate Chat Translator
 
04:41
Translate text into a different language by Hi Translate Whatsapp translate Chat Translator Subscribe me https://goo.gl/p9E9bm for more video But don't Forget to Press the bell icon Hi Translate - Whatsapp translate, Chat Translator https://play.google.com/store/apps/details?id=com.talpa.translate&hl=en Hi Translate may be a Whatsapp translate tool. Free English translate to Hindi chat assistant.English translate to Hindi on-line. Hi Translate supports nearly any chat application translation: Whatsapp translation, Message translation, courier translation.You can directly translate chat bubble content, input box content, APP text content. For Republic of India linguistic communication chat translation scene created a special optimisation. once translated into Hindi and Hindi to English translation flow smaller, additional correct results. Main Feature: 1. ballroom dancing chat translation assistant:free to tug the ball floating to the interpretation of the chat oral communication content bubbles, only 1 step, the contents of the bubble are translated into the required language and over the chat bubble.; 2. Send the translated foreign language once chatting: input any language within the input box of the dialogue, drag and drop the floating translation ball to the input box, translate the text of the input box of the chat into the language utilized by the recipient, and directly send the foreign language anytime Say Hi to others. 3. Translate chat APP: Quickly double-click floating translation ball, translate APP for your linguistic communication, chat translation and foreign acquisition one step quicker. 4.Clipboard text translation: Copy the text, click the floating ball translation, translation of the text has been traced. Tips: 1. Maintain the desired permissions and time period networking。 2. Drag and drop the ball to the text space, translate the contents of the text space, the interpretation results coated within the original content of the area。 3. Drag and drop the interpretation ball to the input box space, translate the content of the input box, replace the input with the interpretation result, and click on and send the interpretation result directly。 4. Quickly double-click the floating translation ball, translate the whole APP text space, and translate the interpretation end in the first area。 5. Long press the floating translation ball, moving the ball position。 Hi Translate presently supports twenty five languages chat translation. Hindi Translation, Bangla Translation, Telugu Translation, Sanskrit Translation, Tamil Translation, Urdu Translation, Gujarati Translation, Kanarese Translation, Malayalam Language translation, Punjabi translation, Chinese translation, Spanish translation, Arabic translation, Malay translation, Portuguese translation, Russian translation, French translation, German translation, Hausa translation, Japanese translation, Persian translation, Greek translation, Javanese translation, Thai translation. My fiverr Profile :-https://www.fiverr.com/clipotech Subscriber My youtube Channel :- https://goo.gl/R5RQ7q Subscriber My tune pk Channel:- https://goo.gl/734oHq Follow me on My Daily Motion Channel :- https://goo.gl/hV7YPm Like Our Facbook Page :- https://goo.gl/A48854 Join me on incomeon :- https://goo.gl/wacjmo. Subscribe My Official YouTube Channel :- https://goo.gl/Nb2Vbj Visit Our Webistie:- https://clipotech.com Use Our Android Appp :- https://goo.gl/Yjq6dB Urdu Ki App - Face Beauty:- https://goo.gl/Yjq6dB https://www.youtube.com/c/clipotech?sub_confirmation=1
Views: 1952 Clipo Tech
Transcription vs. Translation
 
12:34
Learn the basic concepts behind transcription and translation in this quick video.
Views: 72580 Beverly Biology
All Blacks Haka with translation
 
01:06
Ever wondered what the All Blacks are saying during their pre-match cultural challenge? Here?s a translation of their world famous Ka Mate haka, performed at the Olympic Stadium in London vs. Namibia during Rugby World Cup 2015.Follow World Rugby on social media:Official Website! http://www.rugbyworldcup.com,SUBSCRIBE to our YouTube Channel For More Great Videos https://youtube.com/user/irb,Follow us on Twitter: https://www.twitter.com/rugbyworldcup,Like us on Facebook: https://www.facebook.com/rugbyworldcup and https://www.facebook.com/worldrugby,Follow us on Instagram: http://www.instagram.com/worldrugby,
Views: 844393 World Rugby
Horsepower vs Torque - A Simple Explanation
 
07:24
What's The Difference Between Horsepower & Torque? Why Is Peak Acceleration At Peak Power? https://youtu.be/cb6rIZfCuHI Subscribe for new videos every Wednesday! - https://goo.gl/VZstk7 Awesome Car Products: https://www.amazon.com/shop/engineeringexplained Which is better, horsepower or torque? Two words that are often stated in the car community, but often misunderstood. This video seeks to clarify the difference between the two, without silly analogies like "horsepower is how fast you hit the wall, torque is how far you take it with you" (which, by the way, is highly inaccurate). Torque is a force acting at a radius, while horsepower simply incorporates time into the equation. This video will discuss the differences, how each applies to internal combustion engines, how they relate, what peak torque and peak horsepower actually mean, and how to analyze torque and horsepower curves. Finally, what's more important for acceleration, a car with lots of power, or lots of torque? Let's get technical. With the context of an engine: Power = Torque x Angular Velocity. In imperial units, this translates to Horsepower = Torque x RPM / 5252. Engineering Explained is a participant in the Amazon Influencer Program. Don't forget to check out my other pages below! Facebook: http://www.facebook.com/engineeringexplained Official Website: http://www.howdoesacarwork.com Twitter: http://www.twitter.com/jasonfenske13 Instagram: http://www.instagram.com/engineeringexplained Car Throttle: https://www.carthrottle.com/user/engineeringexplained Amazon: https://www.amazon.com/shop/engineeringexplained EE Extra: https://www.youtube.com/channel/UCsrY4q8xGPJQbQ8HPQZn6iA NEW VIDEO EVERY WEDNESDAY!
Views: 3519487 Engineering Explained
5 Spanish Words that are Impossible to Translate
 
03:05
What are other words that are impossible to translate? Subscribe to BuzzFeed's newest channel! Check us out on Facebook! - facebook.com/perolike Pero Like Pero, like… You know what we mean. Weekly videos of tu vida. Videos posted daily! New Abuela videos every Friday! MUSIC Boogaloola Licensed via Audio Network SFX provided by Audioblocks.  (https://www.Audioblocks.com) Footage provided by VideoBlocks http://vblocks.co/x/BuzzFeedYouTube Made by BFMP www.buzzfeed.com/videoteam
Views: 2152428 Pero Like
Harry Potter and the translator's nightmare - Vox
 
05:54
Accio Harry Potter translations! Translating the Harry Potter books written by J.K. Rowling, in over 60 languages around the world, was not for the faint of heart or vocabulary. Translators didn't have advanced copies of the books to get a headstart and these books could take months to adapt from English. They also had to be clever in their solutions because the books are filled with wordplays, invented words, puns, British culture references, riddles, and more. The longest book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, at 870 pages was published June 21, 2003. The first translation of it was ready July 21, 2003. Translators had to work day and night to have them ready for eager readers. Even then, fans still banded together to create illegal translations of the series. Subscribe to our channel! http://goo.gl/0bsAjO Vox.com is a news website that helps you cut through the noise and understand what's really driving the events in the headlines. Check out http://www.vox.com to get up to speed on everything from Kurdistan to the Kim Kardashian app. Check out our full video catalog: http://goo.gl/IZONyE Follow Vox on Twitter: http://goo.gl/XFrZ5H Or on Facebook: http://goo.gl/U2g06o
Views: 2024873 Vox
How language shapes the way we think | Lera Boroditsky
 
14:13
There are about 7,000 languages spoken around the world -- and they all have different sounds, vocabularies and structures. But do they shape the way we think? Cognitive scientist Lera Boroditsky shares examples of language -- from an Aboriginal community in Australia that uses cardinal directions instead of left and right to the multiple words for blue in Russian -- that suggest the answer is a resounding yes. "The beauty of linguistic diversity is that it reveals to us just how ingenious and how flexible the human mind is," Boroditsky says. "Human minds have invented not one cognitive universe, but 7,000." Check out more TED Talks: http://www.ted.com The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. Follow TED on Twitter: http://www.twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: https://www.facebook.com/TED Subscribe to our channel: https://www.youtube.com/TED
Views: 2954890 TED
What is LEGAL TRANSLATION? What does LEGAL TRANSLATION mean? LEGAL TRANSLATION meaning & explanation
 
05:02
What is LEGAL TRANSLATION? What does LEGAL TRANSLATION mean? LEGAL TRANSLATION meaning - LEGAL TRANSLATION definition - LEGAL TRANSLATION explanation. Source: Wikipedia.org article, adapted under https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ license. Legal translation is the translation of texts within the field of law. As law is a culture-dependent subject field, the work of legal translation and its products are not necessarily linguistically transparent. As the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money, translation is often considered to be preferably handled by professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text (ST) is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text (TT) is to be read by someone who is familiar with the other legal system (corresponding to the jurisdiction for which TT is prepared) and its language. Most forms of legal writing, and contracts in particular, seek to establish clearly defined rights and duties for certain individuals. It is essential to ensure precise correspondence of these rights and duties in the source text and in the translation. Legal translation may also involve, certificates of accuracy, witness statements, depositions, trusts, wills, articles of incorporation, litigation documents, immigration documents, property/exhibit labels and in some cases attendance in court by the translator(s). Apart from terminological lacunae, or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture (see e.g. Nielsen 2010). Linguistic structures that are often found in the source language may have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to be guided by certain standards of linguistic, social and cultural equivalence between the language used in the source text (ST) to produce a text (TT) in the target language. Those standards correspond to a variety of different principles defined as different approaches to translation in translation theory. Each of the standards sets a certain priority among the elements of ST to be preserved in TT. For example, following the functional approach, translators try to find target language structures with the same functions as those in the source language thus value the functionality of a text fragment in ST more than, say, the meanings of specific words in ST and the order in which they appear there. Different approaches to translation should not be confused with different approaches to translation theory. The former are the standards used by translators in their trade while the latter are just different paradigms used in developing translation theory. There is a confusion between the names of some of the translation standards used in legal practice. Not many lawyers and judges are familiar with the terminology used in translation theory, and they often ask court interpreters and translators to provide verbatim translation. They often view this term as a clear standard of quality that they desire in TT. However, usually it does not mean to provide verbatim translation in the meaning of the standard described in translation theory with which they are not familiar. Their use of this term is based on a layperson's misconception that an accurate translation is achieved simply when "the correct" words of the target language are substituted for the corresponding words of ST. In reality, they just want to have a faithful and fluent translation of ST having no doubt that a good translator will provide it. They do not realize that word-by-word translations could sound as complete nonsense in the target language, and usually have no idea of different professional translation standards. Many translators would probably choose to adhere to the standard that they themselves find more appropriate in a given situation based on their experience rather than to attempt to educate the court personnel. Translators of legal texts often consult law dictionaries, especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.
Views: 2749 The Audiopedia
Google Translate Says 'Nico Nico Nii' In 50 Languages
 
02:52
New Video Check Out Once You Finished This One- https://youtu.be/utqfEH9ifSI recently finished love live school idol project and sunshine so yeah, pretty self explanatory.
Views: 853892 topanimelovelive
Cross cultural differences and pitfalls in medical translation
 
00:18
This video is available at https://www.ecpdwebinars.co.uk/downloads/pitfalls-in-medical-translation/. WHO SHOULD WATCH IT Both new and established translators interested in medical translation. WHAT ARE THE BENEFITS TO YOU This video will increase your awareness about linguistic issues found in medical texts and various pitfalls in medical translation.
Views: 120 eCPD Webinars
Wicked - "One Short Day" Japanese lyrics translation and comparison
 
03:04
A translation of the Japanese lyrics to "One Short Day" and a comparison to the original lyrics. I've tried to keep the translation fairly literal to avoid adding another layer of interpretation, but the vagueness of the Japanese language has required me to make judgment calls in some places. I'll probably do more songs if there's interest!
Views: 124782 mysterypersonx
English to Hindi Translation Ex 2 |  Improve English Newspaper Vocabulary | Spoken English Guru
 
23:59
This video "English to Hindi Translation Ex 2 | Improve Vocabulary | Spoken English Guru" improves your vocabulary and strengthen your English Structures' making skills. I suggest you guys to read the newspaper every day for as much time as you can spare in your busy life. Reading newspaper articles is vital for English learning because it lets you know about several interesting structures, which you may probably neither use in writing, nor in conversations. Keep learning. Love you all. Aditya Sir. नये Subscribers के लिए Basic से शुरू Lecture 1, 2, 3.... https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5eX6gADDo5ZHykXBaXYpVO Competitive English Grammar Topics https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox7JLN-ZOtivNwide92ToFZx Facebook: https://www.facebook.com/englishwaledotcom/ Instagram: https://www.instagram.com/spoken_english_guru_adityarana/ FREE Android App: https://play.google.com/store/apps/details?id=in.qtime.spokenenglishguru Spoken English Book & Daily Use Sentences' Book: http://bit.ly/2Oj7zUF All Video Lectures’ Lesson-wise Pen Drive - http://bit.ly/2wlxv6N Free PDF eBook: http://bit.ly/2LYwO8q FREE CHARTS: http://bit.ly/2LVtbAd FREE Practice Ex: http://bit.ly/2Mz4XRI Complete English Speaking Course Lesson-wise Videos (250+ Videos) Link: Lesson 1: English सीखने की शुरूआत https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox4xW_8t2mMZStWZFEdKdvAc Lesson 2: Parts of Speech https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox569k1T00UH7zdw0ZETatLz Lesson 3: Simple Sentences - Present, Past & Future https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox4xqm9T72J1D6I2IqLG4cJr Lesson 4: सभी 12 Tenses सीखो https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox4evkxrt2AnfXpndrYtEo5Q Lesson 5: Modal Helping Verbs in English Grammar https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox6FoHE30D7mAk5DylqVR81O Lesson 6: All Prepositions in English Grammar https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5sd3o3RZE9HJcZ_crRvBYG Lesson 7: All Conjunctions in English Grammar https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5cy2xkIQknyfyd9PSxR3JY Lesson 8: Daily Use English Sentences https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5WZDOosR7ihWooeFwnT8Hf Lesson 9: Vocabulary Exercises https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox7Ny0kgrgXfoltFX8zxMr10 Lesson 10: Daily English Speaking Practice https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5RSgM5wsAbCbTMXi9AAJFh Lesson 11: Hindi to English Translation Videos https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox4myjPpnomQnvU37GUbXE2s Lesson 11: Hindi to English Translation & Tricks https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox6n6xk9pPe1xUc3VhAB6Ra0 Lesson 13: Active and Passive Voice https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox7M4w-k72XtRwP5OlZEXT_j Lesson 14: Be Being Been | Concept & Use https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5o2yrhbITHJ1T2RbuImFDn Lesson 15: Advance Grammar & Spoken Topics https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox53AvjielYUoRlaO_cuBDQb Lesson 16: Gerund, Infinitives and Participles https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5DdSQoWpx85VqxzMr8Rbkf Lesson 17: Phrasal Verbs in English https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox4N0emQQe7ZjjzwbcB9jRdQ Lesson 18: English Practice Exercises & Test Papers https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox6AvA4NUZyNCpfMXIXwDSNq Lesson 19: English के Doubts Clear करो https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox7gZn51MoIEMOvLd36mzdKl Lesson 20: English Conversations https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5BU_Hkqwp7v7UdW9X5_-rh Lesson 21: English Speaking with Kids https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox7JDlK6GUD3KkyqzbdGZSXm Lesson 22: Listening Practice Exercises https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5b-qNJZTsRYqUqGmOsb9N1 Lesson 23: Pronunciation & Sound Lectures https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox4CdWX12bGL396YGeIEhqiS Lesson 24: Do you know? इंग्लिश की छोटी-2 बातें https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5jCZrLMal3-d4Al5yHwYD7 Lesson 25: Subject Verb Agreement for Competitive Exams https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox6lS-vakv_E76Ill-AUH-g9 Lesson 26: Interviews Questions & Tips https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox6AzcTWgqWpQpRkOeQuuSMd Lesson 27: Letter Writing in English https://www.youtube.com/playlist?list=PLsXdBvuJ5ox5FG7i2wA5bMxcTr7OxnGyi #spokanenglishguru #englishspeakingcourse
Views: 289723 Spoken English Guru
Quran: 24. Surah An-Nur (The Light): Arabic and English translation
 
48:35
Download videos, mp3 and PDF: http://tinyurl.com/tmoiquranenglish The Holy Quran 24. Surah An-Nur (The Light) Arabic and English translation and transliteration ✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ - Period of Revelation Medina Introduction This surah has 64 ayahs. The general agreement of scholars is that this sura was revealed shortly before or after the Battle of the Trench in 5 AH. The surah begins with various explanations and decrees on or relating to corrupt sexual acts, family law, and specifications on the giving of testimony. Foremost amongst these rulings is God's punishment for adultery. This section ends with the pronouncement that good men and women should be paired together, as should corrupt men and corrupt women. This discussion turns into reflections on privacy and modesty, namely of hosts and women. Contained herein are several regulations and explanations of modesty, most directly lines traditionally used to argue for the wearing of hijab. After these prohibitions are cast for women, the text turns towards men, asking them not to oppress slavegirls into prostitution, and to marry those women who need husbands, despite their poverty. After a second statement of the Quran's status as a clear sign from Allah, the famed Ayat an-Nur appears (Ayah 35). This is often referred to as "the Light Verse", or "the Parable of Light", a mystical group of lines that has been the subject of much scholarship and reflection. ✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ - English Translation: Sahih International Arabic Reciter: Mishari ibn Rashid al-`Afasy English Reciter: Ibrahim Walk Text: Quran.com: http://quran.com/24 Download MP3's: http://quranicaudio.com/quran/58 ✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ - The Meaning Of Islam - Website: http://www.themeaningofislam.org - Blog: http://www.blog.themeaningofislam.org - Instagram: http://www.instagram.com/themeaningofislam - Facebook: http://www.facebook.com/themeaningofislam - Twitter: http://www.twitter.com/meaningofislam - YouTube: http://www.youtube.com/themeaningofislam ✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ -✷ - **Note on the Arabic text** While every effort has been made for the Arabic text to be correct, it has been copied from Quran.com's text and therefore some letters might look different due to the font change. I recommend for accurate Arabic letters you refer to Quran.com.
Views: 188696 The Meaning Of Islam
Bible Translation VS Bible Interpretation.
 
01:17:40
I believe in God's infallible word. For English or any other language, I do not believe that translation outranks interpretation. Inspiration of holy scripture is maintained through Holy Spirit led interpretation.
HOW TO UNDERSTAND YOUR CAT BETTER
 
09:20
How to understand your cat? 🐱 How to make friends with your cat? 😍 Everyone knows that cats are the most illogical and unpredictable pets. Just try to work out what’s going through that furry little head! It turns out that cats have their own language, and if you learn it there’s a chance you’ll understand them much better. We’ve put together all of the possible cat behaviors to help you find a common language with your pet (well, if it allows you to). Also, we’ve prepared three essential tips that will help you communicate with cats better. HOW TO COMMUNICATE WITH YOUR CAT • How to make your cat trust you Lowering your cat to the ground, make sure its paws have reached the floor. Your cat will trust you and know that it won’t tumble if you let it go. • How to stroke your cat If you sit on the floor with your legs crossed and look at your cat, it will interpret this as a friendly gesture and come up to you to let you stroke it. Also, stretch your hand out in its direction. Your middle finger should be a little lower than the others. The cat will start rubbing its nose or face against your hand. • How to make your cat appear A cat may go and hide and only appear when it’s alone or hears a calm voice. #understandcat #catbehavior #pet TIMESTAMPS Cat's tail 0:52 Cat's eyes 3:47 Cat's interaction with people 4:38 Cat gestures 6:14 Cat language 6:57 How to communicate with your cat better 8:09 MAIN CAT GESTURES • If a cat raises its nose up and throws its head, it’s saying, “I see you.” Cats often make this gesture to people walking past the window. Have you ever noticed it? • A cat might press its ears against its head if it feels scared, worried, or wants to play. They also do this when they are sniffing something that’s interested them. • When a cat sticks its tongue out slightly and licks itself, it’s worried or anxious. CAT LANGUAGE • Cats generally greet people or announce their presence with a short sound. • Lengthy meowing indicates that your cat is very glad to see you. This occurs if you’re away from home for a long time. • A medium-length meow might be a request for water or food. • A long sound (a mix of purring and meowing) is a more insistent request or demand. • A low meow is a complaint or indication of dissatisfaction. Also, it might mean your cat is ready to fight. • A loud sound often indicates an urgent demand (for instance, you cat needs more food). • A purring or vibrating sound indicates a desire for closer contact or attention. Cats purr for various reasons, but most often they do it when they are happy. Now you know how to find a common language with any cat. By the way, are you a cat person or a dog person? Hit the like button for cats, and leave a short comment if you are in love with dogs! Subscribe to Bright Side : https://goo.gl/rQTJZz ---------------------------------------------------------------------------------------- Our Social Media: Facebook: https://www.facebook.com/brightside/ Instagram: https://www.instagram.com/brightgram/ 5-Minute Crafts Youtube: https://www.goo.gl/8JVmuC ---------------------------------------------------------------------------------------- For more videos and articles visit: http://www.brightside.me/
Views: 13274587 BRIGHT SIDE
Lost in Translation: How to Communicate Across Cultures
 
11:30
Tips and tricks to help you communicate effectively when working with other cultures. Cross cultural change is everywhere, so be aware that you are speaking to somebody from a different culture. We sometimes judge other groups relative to our own culture. Stay.Listen.Inquire.Test anytime you are communicating within a cross cultural group. (Group Members: Funso Faweya, MBA '17; George Hodgin, MBA '17; Willem Smit, MBA'17; Chengpeng Mou, MBA '17)
Rolling Without Slipping - A sticky adventure in rotation and translation | Doc Physics
 
08:09
How fast does the axle of a bike wheel move? How fast does the BOTTOM of a wheel move? Editor's note - I found this 2012-vintage video on my hard drive. Never shared it, thought I'd been assigning it and teaching it for a while. Oops. Anyway, enjoy a timeless story of rotational dynamics.
Views: 93481 Doc Schuster
10 Hilarious WTF Foreign Translation Fails
 
04:52
Top 10 funny foreign signs that were badly translated to english! Subscribe to our channel: http://goo.gl/9CwQhg For copyright matters please contact us at: [email protected] Other Videos You Might Like Inappropriate School Products That Exist https://www.youtube.com/watch?v=5UZpmUCLnqc School Punishments That Went Too Far https://www.youtube.com/watch?v=7iiEGZ2kpFk Description: Many of us have heard the expression ‘lost in translation’ but don’t really know what it means. In most cases, it refers to how a quote, passage or phrase in one language can lose its nuance, subtleties and characteristics when being translated into another language. For instance, when Kentucky Fried Chicken made their move into China, little did they know that their famous slogan “Finger lickin’ good” translated into “eat your fingers off.” When Green Giant produce and the Jolly Green Giant moved into the Middle East, the Arabic translation literally turned him into the “Intimidating Green Ogre.” Such challenges in translating can cost a business millions of dollars and leave people rather embarrassed. With thousands of spoken languages around the world, the chances for bad translations are pretty good. Every language has its own sets of meaning, symbols and pronunciations – all of which can dramatically affect the meaning of a word and the resulting translation. Anyone who has ever learned a new language (or two) knows how even the smallest of spelling mistakes can totally change a phrase’s meaning. Don’t believe us? Take the German words ‘schiessen’ and ‘scheisse.’ Both look very similar but the subtle switch can cause a massive change in meaning where one minute you are shooting to the next you are defecating. Tourists and travellers on business often find themselves presented with rather bizarre and amusing translations. It can make a shop appear as though it is offering an illegal service or a restaurant is selling rather strange animal parts. It’s a reminder that not all languages are easily compatible with one another and a word in one culture may have a totally different meaning in another. Added into the challenge for translation is the fact that many words can have several meanings or definitions and languages which use symbols can have several meanings per symbol. Throw in the confusion of slang terms and it’s easy to see why terrible translations can happen. The following video takes yet another look at bad translations. It’s the second in our ‘bad translations’ series, so be sure to watch the first one if you missed it. Restaurant menus, public signs, market advertisements and clothing all fall victim to bad translations, often with hilarious consequences. Like our previous video, many of the examples you’ll see ahead are from China – a country whose various dialects often don’t translate smoothly (or subtly) into English. In addition, we’ve included some entrants from other South East Asian countries and even Europe. As you will no doubt note while watching, funny translations can be a result of cultural differences, a lazy translator or the lack of a proper word to make that phrase sound just right. From cringe-worthy to laugh-out-loud funny, these translations definitely qualify as bad. Our Social Media: Facebook: https://www.facebook.com/TheRichest.org Twitter: https://twitter.com/TheRichest_Com Instagram: http://instagram.com/therichest For more videos and articles visit: http://www.therichest.com/
Views: 564193 TheRichest
Multi-Language Translation Projects Making a Difference in PNG
 
04:06
Multi-language translation projects in Papua New Guinea are making a difference. These projects work with citizen translators from several different language groups simultaneously.
Views: 272 The PNG Experience
BIRD BOX Ending + Monsters Explained!
 
10:13
We break down Netflix's hotly anticipated "Bird Box" starring Sandra Bullock and Sarah Paulson and take a deep dive into explaining some of its greater themes, meaning, and monsters! Follow me on twitter: http://twitter.com/thinkstoryyt Help me translate this video: https://www.youtube.com/timedtext_video?ref=share&v=OEWP31PK4cY #BirdBox #Netflix
Views: 10464634 Think Story
World's shortest history of the EU - Lost in Translation or Interpreting for Europe.
 
08:34
Don't shoot the messenger! So I'm giving religion-bashing a day off. Thus something completely different; World's shortest history of the European Union as seen from my EU Commission colleagues - The "Scic" or DG for interpretation. You may love, hate, or be totally indifferent to Europe, or the EU, but here it is, a reality. Anyway I work there, and respect my colleagues, and this is not about the euro.
Views: 1640 skyzthelimi7
Quality translation and interpretation services
 
01:09
Languages Unlimited We provide quality translation services for hospitals, marketing houses, insurance companies and for all at competitive rates.
Views: 55 Josh Adam
BLACK MIRROR: BANDERSNATCH Every Ending Explained!
 
11:10
Black Mirror's "choose your own adventure" story provides many hidden endings and fun surprises. Join me as we look at every one and take a look at some easter eggs along the way! Link to Ending Map: https://i.imgur.com/Eoe1lo7.png Follow me on twitter: http://twitter.com/thinkstoryyt Help me translate this video: https://www.youtube.com/timedtext_video?ref=share&v=29ws5byaevo #BlackMirror #Bandersnatch #Netflix
Views: 2238469 Think Story
What We Say Vs What They Hear | Misinterpretations | Jordindian
 
08:19
Different people have different perspectives, it's this difference that helps us understand the different differences that people have in terms of different views, different opinions and most importantly personal differences. You get the point! Here are some instances that showcase the best comedy of errors when it comes to interpretation, or rather, misinterpretation! #jordindian Also don't forget to head to McDelivery.in or download the McDelivery app to try the new Rice Bowl. LIKE & SHARE SUBSCRIBE ► https://bit.ly/2ukjtkc Cast: Niharika NM Aishwarya Suresh Taron Carl Sapru Jordindian Manager - Anuj S M DOP - Vivian Ambrose Poster Credits - Maryan Vincent Recording Studio - Mark My Words.inc Instagram @thejordindian @naseralazzeh @vineethbeepkumar Twitter @thejordindian
Views: 3617182 Jordindian
Alex Reflects on MA Translation, Interpreting and Subtitling (Italian) at the University of Essex
 
02:54
Department of Languages and Linguistics: http://www.essex.ac.uk/langling/ Playlist: https://www.youtube.com/playlist?list=PLa44HMm9JnyDzE7Lvsq3x2M8uCSm6bl2C Alex tells us about her experience of studying our MA Translation, Interpreting and Subtitling in Italian. If you are interested in studying Modern Languages at Essex go to: MA Translation, Interpreting and Subtitling Course: http://www.essex.ac.uk/coursefinder/course_details.aspx?course=MA++Q91012 Undergraduate Courses: http://www.essex.ac.uk/langling/ug/default.aspx Postgraduate Courses: http://www.essex.ac.uk/langling/pg/default.aspx International Students: http://www.essex.ac.uk/international/why.aspx Facebook: https://www.facebook.com/lalessex Twitter: https://www.twitter.com/EssexLang_Ling Discover the University of Essex: http://www.essex.ac.uk/explore/ Read Our Prospectus: http://www.essex.ac.uk/prospectus/
Views: 742 University of Essex