View full Lesson: https://ed.ted.com/lessons/how-interpreters-juggle-two-languages-at-once-ewandro-magalhaes Language is complex, and when abstract or nuanced concepts get lost in translation, the consequences may be catastrophic. Given the complexities of language and cultural exchange, how do these epic miscommunications not happen all the time? Ewandro Magalhaes explains how much of the answer lies with the skill and training of interpreters to overcome language barriers. Lesson by Ewandro Magalhaes, animation by Andrew Foerster.
Views: 995376 TED-Ed
Thomas describes how translators and interpreters work and discusses the similarities and differences. Thomas nos habla del trabajo del traductor y del intérprete, explicándonos las similitudes y diferencias entre estas dos disciplinas. Images©European Union MORE INFO ABOUT THIS VIDEO: http://lourdesderioja.com/
Views: 9041 lourdes De Rioja
DEneeraj Multi- lingual services® (DMS) is a leading global multi-lingual company that offers the right opportunities to freelance Translators, Voice-Over Artists, Writers, Interpreters and Trainers across the world. We pride ourselves in the people who work with us. Don’t hesitate to drop us a line.We look forward to hearing from you MORE https://www.deneeraj.com/blog/
Views: 823 DEneeraj Multi- lingual services® (DMS)
..Get connected instantaneously • Interpreting services About us: Deneeraj Multi-lingual services™ is an ISO 9001:2008 Certified Company offers Languages and global business solutions .Deneeraj Multi- lingual services™ is a Translation I Writing I Proof Reading I Translation | Voice-Over | Interpretation I Teaching I Staffing of Language Professional I Workshops I Spirituality; company based in Mumbai (also known as Bombay) is the financial, commercial and entertainment capital of India. http://deneeraj.com/blog.php - Our latest news, stories and updates
Views: 222 DEneeraj Multi- lingual services® (DMS)
If you’re new to the world of language services, it can be tough to keep track of what exactly each piece of jargon means. Never fear – I'm here to help, and for now we’re looking at the differences between translators and interpreters. The author started his career as an English-to-Russian freelance translator ten years ago. Nowadays, he runs his own translation agency with the office in Warsaw, Poland. Translators Family sp. z o.o. is a boutique agency specialising in Russian, Ukrainian and Polish with expertise in English, German and other Western European languages. Translators Family offers a full range of translation and localisation services in these languages. See our blog dedicated to the translation business for more exciting hints and tips http://www.translatorsfamily.com/blog More about my translation agency at http://www.translatorsfamily.com/ Request an instant quote for translation services and a FREE test translation at http://www.translatorsfamily.com/request-a-quote Email: [email protected] https://www.facebook.com/TranslatorsFamily https://www.linkedin.com/company/translatorsfamily tel: +48 792-447-307 Skype: OlegSemerikovTF
Views: 169 Translators Family
First participation Forum 2
Views: 13 ALEJANDRO DAVID REYES AMBULUDI
Thandiwe Nxumalo - acting head of the Translation and Interpreting unit at Wits Language School explains the difference between an interpreter and a translator. For more information contact Wits Language School: http://www.witslanguageschool.com/Courses/TranslatingandInterpretingLanguages/Translation/ContactDetails.aspx
Views: 92 Wits Language School
THE "BLAZHE KONESKI" FACULTY OF PHILOLOGY WITHIN "SS. CYRIL AND METHODIUS" UNIVERSITY IN SKOPJE AND THE DEPARTMENT OF TRANSLATION AND INTERPRETING ARE HONOURED TO INVITE YOU TO THE INTERNATIONAL SCIENTIFIC CONFERENCE ON THE OCCASION OF THE EUROPEAN DAY OF LANGUAGES -- 26 SEPTEMBER AND THE 10TH ANNIVERSARY OF THE FOUNDING OF THE DEPARTMENT on the following topic: LANGUAGE AND CULTURE INTERACTIONS VIA TRANSLATION AND INTERPRETING "Our language is mostly forged in the furnace of translation." Blazhe Koneski THEMATIC SESSIONS: 1. PLURILINGUALISM AND MULTICULTURALISM (linguistic research in translation/interpreting, intercultural communication, translating cultures, literary translation) 2. TECHNICAL TRANSLATION (technical terminology in the field of medicine, law, economy, political science, media, technology) 3. DIDACTICS OF TRANSLATION AND INTERPRETING (methodical approach in translation and interpretation studies) 4. CONTEMPORARY TECHNOLOGIES IN THE TRANSLATION AND INTERPRETATION PROCESS (computer-assisted translation, translation memory, electronic terminology databases, video remote interpreting, etc.) 5. LANGUAGE AND EDUCATIONAL POLICIES FOR PROMOTION OF TRANSLATION AND INTERPRETING (the global and the EU language policy) 6. THE CONTRIBUTION AND THE IMPORTANCE OF THE TRANSLATING AND INTERPRETING PROFESSION ТО THE SOCIETY (inclusion in the integration processes, ethics and deontology of translation and interpreting) The scientific conference will be held on 26 and 27 September 2012 at the Faculty of Philology "Blazhe Koneski" in Skopje. In addition, a cultural programme is planned for 28 September. The Conference languages are: Macedonian, English, French and German. The presentations at the conference will be up to 15 minutes, whereas a discussion is foreseen after each session. The written papers should not be longer than 16 pages and will be published as a volume of proceedings. Apart from written form, the texts will be published in electronic form as well. You are invited to participate with your paper at this International Scientific Conference. Please fill in the online registration form for participation at the Conference, which is on the Conference web-site https://sites.google.com/site/conference2012pit/ , and submit it by 30 June 2012 at the latest. The foreseen conference participation fee is € 60. We are looking forward to welcoming you this September in Skopje! Best regards, Organisation Board: Assist. Prof. Tatjana Panova-Ignjatovik, PhD Prof. Doreana Hristova, PhD Prof. Silvana Simoska, PhD Prof. Lidija Arizankovska, PhD Prof. Dobrila Milovska, PhD Assoc. Prof. Mirjana Aleksoska-Chkatroska, PhD Assoc. Prof. Tomislav Trenevski, PhD Res. Assist. Milena Sazdovska, MA Dimitar Poposki, MA
Views: 2110 Katedra PiT
Reliable Translation's in-house puppet, Harold, on the difference between a translator and an interpreter.
Views: 344 Reliable Translations
Translation is needed to turn source code into machine code. This is achieved through the processes of Compilation and Interpretation. Compilation is the process of translating the entire source code into machine code at once. Interpretation is the process of translating the source code into machine code statement by statement.
Views: 377 Christopher Kalodikis
Understanding the difference between translation and interpretation explained by Rapport International President and owner Wendy Pease. https://rapporttranslations.com/
Views: 6 Rapport International
Here we discuss briefly the difference between translation and interpretation. We also discuss at a very high level the concepts of internationalization and localizations.
Views: 161 Travis Buhler
The differences between Consecutive Interpreting and Simultaneous Interpreting. Language Translation, Inc. provides these two types of interpreting services. For more information about our interpreting servies, visit www.languagetranslation.com and select the "Interpreting" link at the top of the navigation bar. Language Translation, Inc. has over 20 years of experience in the translation industry.
Views: 485 LanguageTranslation
Presented by www.translife-group.com
Views: 131 Aery Goh
Email address: [email protected] Facebook page: https://www.facebook.com/karamguide Twitter: https://twitter.com/karamguide Instegram :https://www.instagram.com/karamenglis...
Views: 215 انكليزى كوميدى
http://languagealliance.com, Tel. 303-470-9555, Certified translations for law firms, corporations, hospitals and private individuals needing services of professional language translators and professional language interpreters. Understand the differences between "translators" and "interpreters". Contact professional certified translation services company All Language Alliance, Inc. to retain professional deposition interpreters, legal translators, technical translators and medical interpreters for your next meeting, court case and for multilingual e-Discovery.
Views: 366 All Language Alliance, Inc.
What is LANGUAGE INTERPRETATION? What does LANGUAGE INTERPRETATION mean? LANGUAGE INTERPRETATION meaning - LANGUAGE INTERPRETATION definition - LANGUAGE INTERPRETATION explanation. Source: Wikipedia.org article, adapted under https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ license. Interpretation or interpreting is oral translation of speech or sign from a language into another. Translation studies is the systematic study of the theory, description and application of interpretation and translation. An interpreter is a person who converts a thought or expression in a source language into an expression with a comparable meaning in a target language either simultaneously in "real time" or consecutively when the speaker pauses after completing one or two sentences. The interpreter's objective is to convey every semantic element as well as tone and register and every intention and feeling of the message that the source-language speaker is directing to target-language recipients (except in summary interpretation, used sometimes in conferences) For written speeches and lectures, sometimes the reading of pre-translated texts is used. The terms interpretation and translation are commonly used interchangeably but are not synonymous. Interpretation describes immediate conversion of source (oral or text) orally (or by sign language), whereas translation is the conversion of source (recorded oral, sign or text) to text. The primary practical distinction is that, in translation, the translator has more time to consider the output and may access resources (dictionaries, glossaries, etc.) in that process. These ought not to be confused with transliteration which, in contrast, seeks to render the sound of one language into the script or form of another with no attendant interpretation or translation of meaning, e.g. a spoken Chinese dialect written using alphabetic characters or spoken English represented in a signed form of English, Signed Exact English, not ASL. In a legal context, such as court interpretation, where ramifications of misinterpretation may be dire, accuracy is paramount. Teams of two or more interpreters, with one actively interpreting and the second monitoring for greater accuracy, may be deployed. Translators have time to consider and revise each word and sentence before delivering their product to the client. While live interpretation's goal is to achieve total accuracy at all times, details of the original (source) speech can be missed and interpreters can ask for clarification from the speaker. In any language, including sign languages, when a word is used for which there is no exact match, expansion may be necessary in order to fully interpret the intended meaning of the word.
Views: 200 The Audiopedia
"Many are the plans in a person’s heart, but it is the Lord’s purpose that prevails." - Proverbs 19:21 The Bible is an open book for everybody, and everybody has a fair shot of coming up with whatever they want to find in it. We've got to see the credentials of the teachers. Not only that, but we don’t want to rely on just one person’s opinion. That’s why when it comes to a biblical interpretation, I often counsel people to check as many sound sources as they can and then not just contemporary sources, but the great minds, the recognized minds of Christian history. It’s amazing to me the tremendous amount of agreement there is among Augustine, Aquinas, Anselm, Luther, Calvin, and Edwards—the recognized titans of church history. I always consult those because they’re the best. If you want to know something, go to the pros. RECEIVE JESUS AS YOUR SAVIOR! Choosing to receive Jesus Christ as your Lord and Savior is the most important decision you'll ever make FRIEND! God's Word promises, "If thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised Him from the dead, thou shalt be saved. For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation..... For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved" -ROMANS.10:9--10,13. By His grace, God has already done everything to provide salvation. Your part is simply to believe and receive. Pray out loud,. Jesus, I confess that You are my Lord and Savior, I believe in my heart that God raised You from the dead. By faith in Your Word, I receive salvation now. Thank You for saving me! The very moment you commit your life to Jesus Christ, the truth of His Word instantly comes to pass in your spirit. Now that you're born again, there's a brand-new you! "Therefore, if any man be in Christ, he is a new creation. Old things are passed away, behold all things have become new." - II CORINTHIANS 5:17 "For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:" -EPHESIANS 2:8
Views: 464806 24BaZZa - Saved By Grace Productions
Universe Language Solutions http://universelanguage.com provided two Fully-Encapsulated Interpretation Booths, and all necessary Simultaneous Translation Equipment, to support Simultaneous Interpretation of Japanese and Korean. This event was a little unusual because EVERYBODY there needed the Translation Service. In most cases, there people in the audience that speak English. But for this one, none of the attendees did. They only spoke Japanese and Korean. So since the presentations were being given in English, our audience needed the Translation Service. Now, if you look close as you watch the video, you can see many of the components that go into making Simultaneous Translation work. Of course, you can see the large Interpretation Booths. Two Japanese Interpreters are working in one and two Korean Interpreters are working in the other one. You can also see the sound system’s Mixing Board. This is what all the microphones in the room are connected to. Then, there is just one cable that connects from this mixing board to the electronics inside the booth. This is what feeds all the audio signals to the booth. So the end result is that the interpreters can hear every microphone. And it doesn’t matter who is speaking into which microphone… the interpreters can hear it all. This meeting went very well. At the end of the video, you’ll hear some nice comments from our audience. Of course, we always like happy customers! Now moving onto a different topic to wrap this up… We titled this video “Translation Equipment”, but that’s not really accurate. But this is why we titled it that way: The fact is, the general public doesn’t understand the difference between the words Translation and Interpretation. Most people think that the service being provided here is “Simultaneous Translation”. But it’s not. It’s technically called “Simultaneous Interpretation”. You see, “Translation” refers to the written word where “Interpretation” refers to the spoken word. Why make the distinction? Here’s why: Exact, literal translation can be done with written language because the Translator has time to think. They have time to come up with the most exact, meaningful “Translation” possible. But at a live event like you see here, the “Interpreters” don’t have time to think. They MUST keep up with the presentation. That’s why they use the term “Interpretation”. They say the most “More or Less” version of what they’re listening to that pops into their head moment by moment. So from now on, if/when you see or hear the phrase “Translation Equipment” what it really means is “Interpretation Equipment”. Make sense? Thought it would. If you like, you can reach Universe Language Solutions at: (770)650-0010 http://universelanguage.com We’d love to see your comments here. So feel free to tell us what you think. Plus, we invite you to subscribe to our Youtube Channel. We’re going to be posting interesting videos about all phases of Simultaneous Interpretation and a regular basis from now on. Oh… and BTW… If you enjoyed this video, a “LIKE” would be really cool!
Views: 218 Universe Language Solutions
You may have seen interpreters on TV shows with foreign guests or at UN assemblies in the news. Have you ever imagined what their work is like? Well, it is an extremely challenging profession requiring a lot of training and experience. Ever wonder what are the differences between consecutive and simultaneous interpretation? Basically, in consecutive interpretation the speaker’s discourse alternates with the interpreter’s translation, with no need of any equipment. Instead, in simultaneous interpretation the speaker and the interpreter talk simultaneously, resulting in considerable time savings. This means that the interpreter listens to a speech and interprets it into a foreign language in real time. Simultaneous interpretation requires specific interpretation equipment, mainly a soundproof booth and headphones with a microphone for the interpreter and wireless receivers for the target audience. Since the human brain is not designed for listening and speaking at the same time, simultaneous interpreters must develop special neural pathways. They also need to prepare carefully before an event – for instance, if it is a convention on heart surgery, the interpreter will have to study the topic and related technical terminology. Moreover, they must keep up with the speed of the original speech and they must be able to work under pressure. Since this profession is highly demanding, interpreters always have to work in pairs and switch turns every 20 or 30 minutes. At Langpros we collaborate with the best simultaneous interpreters in the UAE and in the Gulf region. We are able to deal with events ranging from small business meetings to large international conferences from English or Arabic into over 100 languages and vice versa. We have made our name as a world leader not only in interpretation services but also in translation services. So if you are looking for a highly professional and friendly interpretation service for your next event, you just have to give us a call! VISIT INTERPRETER-DUBAI FOR USEFUL INFORMATION ON OUR INTERPRETATION SERVICES http://interpreter-dubai.com/ ARE YOU ALSO INTERESTED IN OUR EXCEPTIONAL TRANSLATION SERVICES? THEN VISIT TRANSLATOR-DUBAI http://www.translator-dubai.ae/ LET'S CONNECT! Facebook ► https://www.facebook.com/TheLanguageProfessionals/ Twitter ► https://twitter.com/Langpros Linkedin ► https://www.linkedin.com/company/langpros---the-language-professionals/ Google+ ► https://plus.google.com/+LangprosTheLanguageProfessionals
Concordia International University Concordia in the U.S.A The very name Concordia has grown to be synonymous with excellence in education and the Concordia Foundation was formed in 2001, with the sole purpose of providing cutting edge education that is both accessible and affordable by establishing a network of colleges. Concordia International University was inaugurated on 15th August 2011 as one of the spearheading institutions of Concordia Foundation. The vision of our directors and their dedication to the cause of education combined with their dynamic approach to leadership has made a difference to the growth of the university. Concordia International University is affiliated to the Concordia Foundation subsidiaries and in the short period since it was started has grown into an institution that provides excellent technical education while keeping the overall growth and development of the students in mind. At Concordia International University we take our students' success very seriously. Accomplished staff, quality driven innovation and accountability are the reasons for the students' achievements both in academic and co-curricular activities. The university is committed to equip future graduates with the knowledge and skills necessary to work and excel in the ever more competitive global environment. DTI(Diploma in Translation & Interpretation) is designed to provide in-depth knowledge and skill for bilingual individuals to pursue their professional career as translator and interpreter. Graduates of the course will have the necessary skills to begin their career in the said field as they will be able to approach English in a new perspective. A valuable experience earned from DTI program will become a great asset for one to have in any career.
Views: 6479 2012Concordia
The Coordinator of the Master of Conference Interpreting at Glendon walks you through a video FAQ. For more information, consult the MCI's website at the following address: http://www.glendon.yorku.ca/interpretation
Views: 691 Glendon Master of Conference Interpreting
http://localvaldosta.com Find the best translation and interpreting service in Valdosta GA with Torres Translation. We’ve got you covered no matter what industry you’re in. Leveraging technological innovation and the highest caliber telephone interpreters, works with a diverse range of industries, including: Medical & Healthcare Financial & Banking Insurance Call Centers Retail & Customer Service Travel, Tourism & Hospitality Telecommunications & Utilities Educational Institutions Government Agencies Courts & Legal Systems Other videos: https://youtu.be/tM559zhcEvs translation and interpreting, translation and interpreting online, translation and interpreting center, translation and interpreting courses, translation and interpreting services, translation and interpreting jobs, translation and interpreting practice, translation and interpreting solutions, translation and interpreting provider, translation and interpreting definition, translation and interpreting careers, translation and interpreting articles, translation and interpreting association, translation and interpreting methods and approaches, translation and interpreting from a diplomatic perspective, translation and interpreting business, masters in translation and interpreting, difference between translation and interpreting,
Views: 5 Local Valdosta
There are two basic ways interpretations can be performed. Ricardo Aviles owner of Aviles Translations, a Spanish / English interpretation and translation firm, explains the differences between simultaneous and consecutive and when to use each. Get in touch with Aviles Translations 24 / 7 On the web at http://www.avilestranslations.com Or on Facebook at https://www.facebook.com/avilestranslations/
Views: 19 Aviles Translations LLC
Kandas Rodarte sits down with Andie Ho, a professional French - English translator to discuss why you need a professional translator, the difference between translation and interpretation plus her connection with math. http://andiehotranslations.com
Views: 169 Kandas Nesbitt-Rodarte
We supply the full range of traditional interpreting and translation services in a vast range of languages. Our services are available within 24 hours of confirmed booking, we know you need help fast sometimes. We support the Medical, Legal, Education and Business sectors with our services. So if you need help translating a document, or you need an interpreter for an important meeting, then we can help, so please get in touch. http://www.globallanguage.co.uk/ https://www.youtube.com/playlist?list=PLdFP8nfHGUd867DN1xTgyakvrrbUeavgu
Views: 65 Global Language Interpreting
Subscribe:http://www.youtube.com/subscription_center?add_user=arirangtoday Thanks to a development in translation and interpretation technology, people can now talk to foreigners in real time even if they don't speak the languages. Electronics and Telecommunications Research Institute, or ETRI, has developed a real time automatic interpretation application 'Genie Talk' which recognizes voice and shows texts in a foreign language translated via the central server and communication. Genie Talk's automatic translation quality is the world's top level, more than 15% better than Google translation. Genie Talk is slated to add translation services for eight more languages, including Chinese, Russian and German, by the 2018 Pyeongchang Winter Olympics. Meanwhile, ETRI has also developed a multilanguage broadcasting service technology for multicultural families. Several foreigners watching the same TV can choose the language using the multilanguage service icon on TV screen. By putting on the ear phones connected to smartphones, they can listen to voices in their native language. Support for all the languages in the world will also be possible when a content is made in the future. We introduce you the translation and interpretation service evolving day by day with ICT technologies.
Views: 385 ARIRANG ISSUE
http://www.abbn.com This video examines what is needed when it comes to selecting a conference interpreting company for your business meeting or conference. It also explains the difference between simultaneous interpreting and consecutive interpreting. In the process, it also answers the question: "What is simultaneous interpretation?" KEYWORDS interpreting services, interpreting company, translation interpretation, simultaneous interpretation
Views: 28501 aldesalvo
Linguance is a professional language services company offering a full range of linguistic services in more than 80 languages. We employ more than 1500 professionals in 60 countries and there is nothing we cannot do when it comes to languages. From translation and interpreting, web and software localization to linguistic review, subtitling, e-teaching and cross-cultural communication consultation, we are here to cross language barriers and build bridges across cultures in every possible way. www.linguance.com https://www.facebook.com/linguance/
Views: 10741 Linguance Translations
PDF: Interpreting Tips for Guides - The TORE Method http://www.beabetterguide.com/interpreting-tips-for-guides-the-tore-method Interpretation tips for tour guides from Dr. Sam Ham, author of ‘Interpretation: Making a Difference on Purpose’ Explore the TORE method for interpreting culture, heritage and the natural world. Cultural, Environmental and Historical Interpretation is something that many guides do on a day to day basis. The curious thing is, not everyone has heard the term ‘interpretation' before! Well, for starters, we are not talking about interpretation between languages or other types of translation services. Those are a skill unto themselves - but not what we are talking about today. We mean the interpretation of culture, the environment and/or history, as done by a guide, educator or tour leader. In other words, think of interpretation as a communication strategy. It’s presenting your information in such a way that it resonates with your audience. National Park Rangers, naturalists, outdoor educators and guides working in eco-tourism, are much more likely to have been exposed to the term ‘interpretation’, but even if you have never heard of ‘interpreting’ before - there is a lot to learn from the people teaching in this space. In this video, we look at some interpretation tips for tour guides and share resources for helping you with your presentations on tour! PLUS, we’ve got a special guest in the video, Sarah Bassendale, one of the lead trainers from the Be a Better Guide Academy. The field of 'thematic interpretation' is an approach originally advocated by Professor William Lewis (University of Vermont) and subsequently developed by Professor Sam H. Ham from the University of Idaho. For this video, we reached out to Dr. Sam Ham in order to get the best advice we could on rocking our interpretive moments. We share some interpretation tips for tour guides, but also explore one of Dr. Ham’s central teachings, the T.O.R.E. model of thematic interpretation. This method is outlined in his recent book, ‘Interpretation: Making a Difference on Purpose’ which you can find on Amazon right here. We’ve also created a PDF Cheat Sheet of the TORE method, which you can use when working on your tours, interpretive moments or presentations. Feel free to grab a copy by clicking the link below. http://www.beabetterguide.com/interpreting-tips-for-guides-the-tore-method Dr. Sam Ham's Book, 'Interpretation: Making a Difference on Purpose': https://goo.gl/0OXQkU
Views: 9535 Be a Better Guide - Free Tour Guide Training
Translation & Interpretation Network (TIN), a business of Catholic Charities, Diocese of Fort Worth, Inc. www.tintranslation.com Limited English Proficient (LEP) clients face linguistic and cultural barriers to appropriate health, legal, or community services. These same barriers may also prevent service providers from delivering quality services to all.
Views: 1314 Catholic Charities Fort Worth
AIIC members from Europe, Africa, Asia-Pacific and the Americas talk about developments in conference interpreting markets around the world. Learn about language trends, the differences between national and international markets, and much more. AIIC Conversations - A series created by Luigi Luccarelli and Lourdes de Rioja with AIIC coordination and support by Gisèle Abazon. Watch for more information on AIIC's website and social media, subscribe to our YouTube Channel, and join us in the conversation! Website: http://aiic.net/ Facebook: https://www.facebook.com/aiic.interpreters?sk=wall LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/aiiconline Youtube: AIIC Interpreters https://www.youtube.com/c/aiicnet
Views: 439 AIIC Interpreters